Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Vulnus alit venis, et cæco carpitur igne [49]

Translations
![]() |
Vergilius, Aeneis 4, 2
Ze voedt de wond met haar bloed en wordt verteerd door een heimelijk vuur.
[tr. M.A. Schwartz, p. 58]. |
![]() |
Vergilius, Aeneis 4, 2
She feeds the wound with her life-blood and is wasted with fire unseen. [tr. H. Rushton Fairclough, Loeb, p. 397] |
![]() |
Zoals vuur vlees in afgesloten potten verteert, zo ook verteert verzwegen liefde mijn binnenste.. |
![]() |
As fire consumes offal even in sealed pots, thus my bowels wast away from blind love. |
Sources and parallels
- Vulnus alit venis, & cæco carpitur igne [31]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
) [Compare
]
- See the bellows in: De verlichte Ziele verklaert het uyterlijcke vernuft; het afscheyden eens rechtveerdigen [21]
(in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)
) [Compare
]
-
Parallel for the motto in: Ick voed’ een vvondt [14]
(in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
) [Compare
]
-
Parallel (and probably source) for the emblem (motto, Latin subscriptio and pictura): Au dedans je me consume [2]
(in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
) [Compare
]
-
Parallel (and probably source) for the emblem (motto, Latin subscriptio and pictura): Au dedans ie me consume [2]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
) [Compare
]
-
Parallel for the main pictorial element, and correspondence for the French motto in: Au dedans je me consume. [26]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Ick voed’ een vvondt [14]
(in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
)
- Au dedans je me consume [2]
(in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
)
- Au dedans ie me consume [2]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
)
- Au dedans je me consume. [26]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
)
- Au dedans je me consume. [26]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)
)
- De verlichte Ziele verklaert het uyterlijcke vernuft; het afscheyden eens rechtveerdigen [21]
(in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)
)
- Vulnus alit venis, & cæco carpitur igne [31]
(in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
)