Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑Ick voed’ een vvondt [14]
Translations
Ik voed een wond.
|
I nourish a wound.
|
Alleen in het hart is bij mij de kwaal van mijn lijden te merken.
Ik weet dat gij een wond zijt, liefde, maar geen blinde! |
Only the sick of heart can see the blow I received.
I know, love, that you are a wound, but not at all invisible! |
Ik voed een wonde.
|
Helaas, ik geef voedsel aan mijn kwaal; het oog misleidt me;
Langs deze bres bekwam liefde mijn hart tot prooi. |
Sources and parallels
- About the role of the eyes: Amor, ut lacryma, ex oculis oritur, in pectus cadit [76] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Rollenhagen, Nucleus emblematum selectissimorum, no. I, 43
- Henkel and Schöne, Emblemata, pp. 1010-1012
- Parallel for the motto in: Vulnus alit venis, et cæco carpitur igne [49] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- About the role of the eyes: Amor, ut lacryma, ex oculis oritur, in pectus cadit [76] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Westerweel 1997, 210. Mirrored pictura, same Latin motto, same Latin, French and Italian subscriptio. Ayres, Emblemata amatoria
- Westerweel 1997, 210. Mirrored pictura, same Latin motto, same Latin, French and Italian subscriptio. Ayres, Emblemata amatoria
References, across this site, to this page:
- Vulnus alit venis, et cæco carpitur igne [49] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Amor, ut lacryma, ex oculis oritur, in pectus cadit [76] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))