Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
Table of contents ↑Au dedans ie me consume [2]
Beneden ben ick heet/ van boven toeghesloten/
Van boven worter gantsch gheen water in ghegoten/
Van onder vyers genoech/O doodt/ O wreede doodt/
Waert dat ick sterven cond’ zoo waer ick uyt de noodt.
Nu sterf ick als ick leef/ ick ben doodt al mijn leven/
Mijn hert verdroocht in ’t lijf/ mijn jeught gaet my begheven/
Gheen vreught en isser meer/ van buyten is den brandt/
Van binnen suyght hy uyt mijn sinnen end’ verstandt.
Van boven worter gantsch gheen water in ghegoten/
Van onder vyers genoech/O doodt/ O wreede doodt/
Waert dat ick sterven cond’ zoo waer ick uyt de noodt.
Nu sterf ick als ick leef/ ick ben doodt al mijn leven/
Mijn hert verdroocht in ’t lijf/ mijn jeught gaet my begheven/
Gheen vreught en isser meer/ van buyten is den brandt/
Van binnen suyght hy uyt mijn sinnen end’ verstandt.
Translations
Van binnen word ik verteerd. |
Inside I waste away. |
Zoals vuur vlees in afgesloten potten verteert, zo ook verteert verzwegen liefde mijn binnenste. |
As fire consumes offal even in sealed pots, thus my bowels wast away from blind love. |
Sources and parallels
- Same emblem in 1601 edition: Au dedans je me consume [2] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Source for the motto, pictura and the entire emblem: Scève, Délie, embl. 36
- A parallel for the entire emblem: Au dedans je me consume. [26] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Partial parallel: main pictorial element is the same, French motto and Latin subscriptio the same (a different Latin motto): Vulnus alit venis, & cæco carpitur igne [31] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- A parallel (and probably adaptation) for the emblem (motto, Latin subscriptio and pictura): Vulnus alit venis, et cæco carpitur igne [49] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Au dedans je me consume [2] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Au dedans je me consume. [26] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Au dedans je me consume. [26] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Vulnus alit venis, et cæco carpitur igne [49] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Vulnus alit venis, & cæco carpitur igne [31] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))