Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Ad amussim [39]


v1608039pict

Back to top ↑
AD AMVSSIM.translationtranslation
[No source given]
Vt perpendiculo cuntos manus ipse labores
Dirigit artificis: sic quoque verus amans.
Verus amans recto numquam de tramite flectet,
A domina pendens totus, & in domina.
translationtranslation

Not swaruing from right.
Euen as the plomet doth depend directly down,
The louer must not sway to th’one or th’other syde,
But euer to his loue direct and rightly byde,
For swaying once awry hee loseth his renown.

Ne quà, ne là.
Con misura l’artista opra, & corregge;
l’Amante il ben seruir hà per misura,
Sol la sua Diua d’aggradir procura,
E d’ogni suo volere à se fà legge.

Recht soo ’t behoort.
In ’t water-pas het loot altijdt wel recht moet hanghen:
Een minnaer die oprecht wil zijn/ moet niet bestaen
Te wijcken van sijn lief/ noch hier/ noch daer te gaen.
Want ware Liefde dwaelt niet van de rechte ganghen.

Ny ça, ny là.
Le plomb doibt au niueau tousiours justement pendre:
Ainsi doibt vn amant, sans d’vn point le passer,
Au gré de sa maitresse, en tout se compasser,
Sa seule volonté pour son but faut il prendre.



Back to top ↑

Translations

Nauwkeurig [Lineaal-recht].
Accurately.
Zoals de hand van de kunstenaar al zijn werken richt naar de loodlijn, zo doet ook een echte minnaar. Een echte minnaar zal nooit van het directe pad afwijken en geheel van zijn meesteres afhangen en naar haar gericht hangen.
Like the very hand of the artisan directs all his works to a plumb-line, so does a real lover. A real lover will never turn from the right path hanging totally from and to his mistress.

Back to top ↑

Sources and parallels