Otto Vaenius, Q. Horatii Flacci Emblemata (1612)
Table of contents ↑Culmen honoris lubricum. [46]
CVLMEN HONORIS LVBRICVM.
El rayo tema la empinada torre,
Que compite en altura conel cielo;
Y el erguido collado, cuyo yelo
Passa ensu cumbre loque el viento corre;
Temale el alto pino, aunque se borre
La infamia de Atis, con venir al suelo;
Y del rayo del mundo aya recelo,
El que al mundo, y no el mundo le socorre;
Tema caer, elque se vee encimado
Sobre los altos cuernos dela luna,
Libre àsu parecer de sobresaltos;
Y no le tema el quieto yniuelado
Con su mediana suerte y su fortuna,
Pues solo da este rayo en los mas altos.
Que compite en altura conel cielo;
Y el erguido collado, cuyo yelo
Passa ensu cumbre loque el viento corre;
Temale el alto pino, aunque se borre
La infamia de Atis, con venir al suelo;
Y del rayo del mundo aya recelo,
El que al mundo, y no el mundo le socorre;
Tema caer, elque se vee encimado
Sobre los altos cuernos dela luna,
Libre àsu parecer de sobresaltos;
Y no le tema el quieto yniuelado
Con su mediana suerte y su fortuna,
Pues solo da este rayo en los mas altos.
Soo wie na maet sijn leuen recht /
Ontvliet de vuyle hutten slecht /
En het benijdde hof laet varen.
Verachtingh meest de hutten quelt.
De donder slaghen hun ghewelt
Eerst op de hooghste torens baren.
De meeste rust en 'tminste quaet
Is in de middelbare staet.
Ontvliet de vuyle hutten slecht /
En het benijdde hof laet varen.
Verachtingh meest de hutten quelt.
De donder slaghen hun ghewelt
Eerst op de hooghste torens baren.
De meeste rust en 'tminste quaet
Is in de middelbare staet.
In alto Pino, in'erta torre, ò muro
Piu tuona Gioue, e giostra irato vento,
Che d'humili capanne in luogo oscuro,
Doue non è caduta, ne spauento.
Nel mediocre stato è l'huom securo,
E temperato, viue, e piu contento;
Non teme di caduta, ne d'assalto;
Puo temerne il superbo asceso in alto.
Piu tuona Gioue, e giostra irato vento,
Che d'humili capanne in luogo oscuro,
Doue non è caduta, ne spauento.
Nel mediocre stato è l'huom securo,
E temperato, viue, e piu contento;
Non teme di caduta, ne d'assalto;
Puo temerne il superbo asceso in alto.
Qui reigle sa vie au compas
D'vn estat moyen, le toict bas
D'vne miserabile cabane
Ne le verra son pain manger:
Aussy ne craint-il le danger,
Qui fuit la grandeur courtisane.
Aux hautes tours le foudre roux
Fait tousiours sentir son couroux.
D'vn estat moyen, le toict bas
D'vne miserabile cabane
Ne le verra son pain manger:
Aussy ne craint-il le danger,
Qui fuit la grandeur courtisane.
Aux hautes tours le foudre roux
Fait tousiours sentir son couroux.
La cyme des hauts monts le cedre baise-nüe
Sont plus souuent touchez du carreau foudroyant,
Qui sur les grands honneurs va sa gloire estayant,
De plus grands coups du sort a la teste battüe.
Sont plus souuent touchez du carreau foudroyant,
Qui sur les grands honneurs va sa gloire estayant,
De plus grands coups du sort a la teste battüe.
Sources and parallels
- Compare: Harvey, School of the Heart, embl. 23
- Same attribute in: Ad amussim [39] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Tower falling down from rock in the background also seen in:Amantibus omnia communia [7] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amantibus omnia communia [7] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Ad amussim [39] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))