Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑Daer schuijlt [29]

Translations
![]() |
Er schuilt bedrog.
|
![]() |
The error is hidden.
|
![]() |
Pas op, o baarsje, slik de worm-beklede haak niet door:
Mij ook heeft Amor met zijn lok-façade beetgehad. |
![]() |
Beware, bass, of devouring the hook cloaked in a worm.
Love deceived me also by the hope its appearance raised. |
![]() |
Er is reden tot vrees.
|
![]() |
Zoals men de Vis vangt met dit lokaas,
Evenzo bedriegt ons Amor en dringt ons zijn geweld op. |
Sources and parallels
-
Ad amussim [39]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
) [Compare
]
-
God's teacher as a fisherman in: Non sum in culpa [35]
(in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Non sum in culpa [35]
(in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)
)
- Ad amussim [39]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
)