Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑Voor vryheyt vaylicheyt [28]
Translations
Onvrij maar veilig.
|
A slave but secure.
|
Vruchtloos willen kat en havik de gekooide vogel roven.
Door de Min gevangen ben ik tegen dood beschut. |
The hawk and the cat long to catch the bird
Locked in its cage. But captured by love I cannot die. |
Meer veilig dan vrij.
|
Vrij is de Minnaar niet, maar wel beveiligd in slavendienst,
Zoals de Vogel die wordt gevangen gehouden in zijn kooi. |
Sources and parallels
- Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))