Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
Table of contents ↑Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20]
Als ick in liefde ben/ dan ben ick als ghebonden/
Als ick daer buyten ben/ dan ben ick gantsch gheschonden/
Wat doe ick doch aldus? ontbonden wil ick zijn/
Soo ick ontbonden ben/ so meerdert doch mijn pijn/
Soo ick dus langhe blijf/ ick moet mijn vreuchden derven/
Soo ick dus niet en blijf/ soo moet ick doch wel sterven.
Soo ick ghesloten blijf/ soo blijf ick inden noot/
Soo ick ontsloten word’/ soo gae ick inde doot.
Als ick daer buyten ben/ dan ben ick gantsch gheschonden/
Wat doe ick doch aldus? ontbonden wil ick zijn/
Soo ick ontbonden ben/ so meerdert doch mijn pijn/
Soo ick dus langhe blijf/ ick moet mijn vreuchden derven/
Soo ick dus niet en blijf/ soo moet ick doch wel sterven.
Soo ick ghesloten blijf/ soo blijf ick inden noot/
Soo ick ontsloten word’/ soo gae ick inde doot.
Translations
Het kwaad bedrukt me, het ergste schrikt me af. |
Evil pursues me, and fear of worse haunts me. |
De kat wacht af terwijl de muis de kooi open doet. Zo staat ons, wanneer we kwaad vermijden, het ergere te wachten. |
The cage releases the mouse, the cat is waiting. Thus worse awaits us when we avoid evil. |
Sources and parallels
- Source for the motto: Petrarca, Canzoniere, poem. 186, 1
- Source for the motto: Petrarca, Canzoniere, poem. 244, 1
- Source for the motto: Junius, Emblemata [web], embl. 39
- Source for the pictura and entire emblem: Scève, Délie, embl. 33
- Partial parallel (adaptation?) for the pictura: Ut capias, capiare prius. [18] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Parallel in the 1616 edition: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored: Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio. [44] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel (and probably adaptation) for the pictura and entire emblem: Voor vryheyt vaylicheyt [28] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Same emblem in 1601 edition: Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel (and probably adaptation) for the pictura in: Fit spolians spolium. [12] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Fit spolians spolium. [12] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Ut capias, capiare prius. [18] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Voor vryheyt vaylicheyt [28] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio. [44] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio. [44] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))