Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
Table of contents ↑Les deux sont un [19]
Den boom die met zijn top zeer hoogh en wijt gheresen
Niet verre vant ghebou des Hemels schijnt te wesen/
Met vruchten schoon becleet/ de vruchten diemen meent
Van hem alleen te zijn/ en heeft hy maer ontleent.
De maechdom is alzoo/ die maechden wilt beerven
En moet geen maecht meer zijn/ maer haeren maechdom derven.
En worden inghelijft doorVenus
inden man/
Die van een maecht alleen veel maechden maecken kan.
Niet verre vant ghebou des Hemels schijnt te wesen/
Met vruchten schoon becleet/ de vruchten diemen meent
Van hem alleen te zijn/ en heeft hy maer ontleent.
De maechdom is alzoo/ die maechden wilt beerven
En moet geen maecht meer zijn/ maer haeren maechdom derven.
En worden inghelijft door
Die van een maecht alleen veel maechden maecken kan.
Translations
De twee zijn één. |
The two are one. |
Precies zoals een tak waarop een andere tak is geënt, ben ik niet dezelfde als jij, maar ook niet een ander. |
Just as a branch onto which another branch is grafted, I am neither the same as you nor another. |
Sources and parallels
- Same emblem in 1601 edition: Les deux sont un [19] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Source for the metaphor (grafting a branch on a tree): Petrarca, Canzoniere, poem. 64
- Possibly a source for the pictura: La Perriëre, Theatre, embl. 81
- Parallel in the 1616 edition (motto and subscriptio the same, pictura is mirrored): Les deux sont un. [41] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel for the motto: Volkomen een, altijd gemeen [4] (in: Pieter Huygen, Beginselen van Gods Koninkrijk (1689)) [Compare]
- Parallel for the pictura (though the emblem carries another message): Un Amour qui greffe (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
- Parallel for the pictura (though the emblem carries another message): Crescent illæ, crescetis amores [3] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Grafting branch (woman) from one tree (her father) on another tree (her husband): Iam plenis nubilis annis. [45] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Parallel for the pictura and message (grafting branches as metaphor for the union of two lovers): Vijfde Verdeeling. [5] (in: Jan Luyken, Duytse lier (1671)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Iam plenis nubilis annis. [45] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Un Amour qui greffe (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Les deux sont un [19] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Les deux sont un. [41] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Les deux sont un. [41] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Volkomen een, altijd gemeen [4] (in: Pieter Huygen, Beginselen van Gods Koninkrijk (1689))
- Vijfde Verdeeling. [5] (in: Jan Luyken, Duytse lier (1671))
- Crescent illæ, crescetis amores [3] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Crescent illæ, crescetis amores [3] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))