Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
Table of contents ↑C’est tard avise [18]
Ben ick niet wel beraen? is dat niet wel ghevonden?
Als ick gheschoten ben/ soo schudt ick eerst de wonden/
Verdroncken is mijn peert/ ick wercke dagh en nacht/
Ick vulle nu den put/ daer t’ peert in licht versmacht.
Het is met my ghedaen/ ick mocht mijn moeyt wel laeten/
Als ick den arbeyt doe en mach hy my niet baeten/
Het is niet wel versint/ alst huys al is verbrandt
Het water dan eylaes te nemen in de handt.
Als ick gheschoten ben/ soo schudt ick eerst de wonden/
Verdroncken is mijn peert/ ick wercke dagh en nacht/
Ick vulle nu den put/ daer t’ peert in licht versmacht.
Het is met my ghedaen/ ick mocht mijn moeyt wel laeten/
Als ick den arbeyt doe en mach hy my niet baeten/
Het is niet wel versint/ alst huys al is verbrandt
Het water dan eylaes te nemen in de handt.
Translations
Goede raad is te laat. |
Good advice comes too late. |
Als het kalf verdronken is, dempt men vergeefs de put. Zo worden Phrygiërs pas na schade en schande wijs. |
It's too late to lock the stable door once the horse has bolted. Thus the Phrygians only learn by bitter experience. |
Sources and parallels
- Same emblem in 1601 edition: C’est tard avisé [18] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel in the 1616 edition: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored and more detailed in the background: C'est tard avisé. [42] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- C’est tard avisé [18] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- C'est tard avisé. [42] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- C'est tard avisé. [42] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))