Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Ille fuga silvas saltusque peragrat [15]
Translations
Vergilius, Aeneis 4, 72 and 73
Vluchtend doorkruist de hinde Dicte's ravijnen en bossen. Tevergeefs want in haar zijde hangt het doodbrengend riet. [Vert.
M.A. Schwartz, Haarlem 1969, p. 59] |
Vergilius, Aeneis 4, 72 and 73
The hind in flight ranges the Dictaean woods and glades, in vain, for fast to her side clings the deadly shaft. [cf. tr. H.
Rushton Flairclough, Loeb, p. 401] |
Sources and parallels
- Ille fuga silvas saltusque peragrat [12] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Same quotation (Propertius) used by Cats to express the same sentiment ('wat int herte woont dat voert men over al'): Fugiendo, non effugit. [15] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Praz compares: Et piu dolsi [15] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Praz compares: Et piu dolsi [15] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Sebastián compares this to: Junius, Emblemata [web], embl. 47
- But perhaps there is more resemblance to: Mon mal me suit [22] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- But perhaps there is more resemblance to: Mon mal me suit [22] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Fugiendo, non effugit. [15] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Et piu dolsi [15] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Mon mal me suit [22] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Et piu dolsi [15] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Ille fuga silvas saltusque peragrat [12] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))