Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
Table of contents ↑Et piu dolsi [15]
Ick die zoo menigh strick/ zoo menigh groote hoopen
Van Jaghers toegherust end’ honden ben ontloopen/
Een hevet my ghedaen/ het cleeft my in het hert/
Hoe snel dat ick oock loop/ noch snelder is mijn smert.
Ick ben nu ver ghenoech ontcomen ’s vyandts handen/
Ick loop’/ ick vlieg’/ ick ren/ door bosschen ende landen/
Die my quetst is van hier/ ick hebb’ van haer gheen noodt/
Maer niet te min is zy de oorsaeck van mijn doodt.
Van Jaghers toegherust end’ honden ben ontloopen/
Een hevet my ghedaen/ het cleeft my in het hert/
Hoe snel dat ick oock loop/ noch snelder is mijn smert.
Ick ben nu ver ghenoech ontcomen ’s vyandts handen/
Ick loop’/ ick vlieg’/ ick ren/ door bosschen ende landen/
Die my quetst is van hier/ ick hebb’ van haer gheen noodt/
Maer niet te min is zy de oorsaeck van mijn doodt.
Translations
Het doet meer pijn. |
It hurts more. |
Een gewond dier op de vlucht voedt zijn wond; zo zul jij, al vlucht je steeds voor de pijlen van de god, die niet ontvluchten. |
By fleeing a wounded animal aggravates its wound; thus by constantly fleeing the arrows of the god you will not escape them. |
Sources and parallels
- Same emblem in 1601 edition: Et piu dolsi [15] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Source for the motto: Petrarca, Canzoniere, poem. 209, 11
- Source for the pictura and entire emblem: Junius, Emblemata [web], embl. 47
- Parallel for the pictura and entire emblem (with Junius as shared source?): Rollenhagen, Nucleus emblematum selectissimorum, bk/embl. II/56
- A probable adaptation: Ille fuga silvas saltusque peragrat [15] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Parallel in the 1616 edition: motto and subscriptio the same, pictura is mirrored and departs slightly (Cupid seen from the front): Et piu dolsi. [39] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Un Cerf blessé d’une fleche (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Et piu dolsi [15] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Et piu dolsi. [39] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Et piu dolsi. [39] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Ille fuga silvas saltusque peragrat [15] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Ille fuga silvas saltusque peragrat [15] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))