Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
Table of contents ↑Solatium, non auxilium [16]
Ick ben noch eens ontvlucht/ ick ben noch eens ontspronghen
Der honden groot ghewelt die my soo vreeslick dronghen/
Mijn hert mijn hert beswijckt/ den adem ben ick quijt/
Ick hijg’ ick hijg’ ick hijg’/ ick hebbe gheenen tijdt.
Mocht ick in die fonteyn mijn tonghe wat besproeyen/
Die met een sacht ghedruys gaet door de bloemkens vloeyen/
Ick worde weer ghejaecht. Het is om niet versint/
Eert een verdriet ophout het ander weer begint.
Der honden groot ghewelt die my soo vreeslick dronghen/
Mijn hert mijn hert beswijckt/ den adem ben ick quijt/
Ick hijg’ ick hijg’ ick hijg’/ ick hebbe gheenen tijdt.
Mocht ick in die fonteyn mijn tonghe wat besproeyen/
Die met een sacht ghedruys gaet door de bloemkens vloeyen/
Ick worde weer ghejaecht. Het is om niet versint/
Eert een verdriet ophout het ander weer begint.
Translations
Troost, geen hulp. |
Consolation, no help. |
Zoals een uitgeput hert wordt verkwikt in koel water, zo ben jij het die mij vermoeit, èn mij verkwikt. |
As an exhausted deer is refreshed with cool water, thus you are the one who exhausts me and refreshes me. |
Sources and parallels
- Same emblem in 1601 edition: Solatium, non auxilium [16] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- A possible source for the pictura and entire emblem: Reusner, Emblemata, bk/embl. II/24
- Parallel in the 1616 edition: motto, pictura and subscriptio the same: Solatium, non auxilium. [40] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Solatium, non auxilium [16] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Solatium, non auxilium. [40] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Solatium, non auxilium. [40] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))