Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
Table of contents ↑Solatium, non auxilium [16]

Ick ben noch eens ontvlucht/ ick ben noch eens ontspronghen
Der Honden groot ghewelt die my zoo vreeslick dronghen/
Mijn hert/ mijn hert beswijckt/ den adem ben ick quijt/
Ick hijg’ ick hijg’ ick hijg’/ ick hebbe gheenen tijdt.
Mocht ick in die Fonteyn mijn tonghe wat besproeyen/
Die met een sacht ghedruys gaet door de bloemkens vloeyen/
Ick worde weer ghejaecht. Het is om niet versint/
Eert een Verdriet ophout het ander weer begint.
Der Honden groot ghewelt die my zoo vreeslick dronghen/
Mijn hert/ mijn hert beswijckt/ den adem ben ick quijt/
Ick hijg’ ick hijg’ ick hijg’/ ick hebbe gheenen tijdt.
Mocht ick in die Fonteyn mijn tonghe wat besproeyen/
Die met een sacht ghedruys gaet door de bloemkens vloeyen/
Ick worde weer ghejaecht. Het is om niet versint/
Eert een Verdriet ophout het ander weer begint.


Translations
![]() |
Troost, geen hulp. |
![]() |
Consolation, no help. |
![]() |
Zoals een uitgeput hert wordt verkwikt in koel water, zo ben jij het die mij vermoeit, èn mij verkwikt. |
![]() |
As an exhausted deer is refreshed with cool water, thus you are the one who exhausts me and refreshes me. |
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Solatium, non auxilium [16]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
) [Compare
]
- A possible source for the pictura and entire emblem: Reusner, Emblemata
, bk/embl. II/24
-
Parallel in the 1616 edition (motto, pictura and subscriptio are the same): Solatium, non auxilium. [40]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Solatium, non auxilium [16]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
)
- Solatium, non auxilium. [40]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
)
- Solatium, non auxilium. [40]
(in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)
)