Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Pedetentim [14]


v1608014pict

Back to top ↑
PEDETENTIM.translationtranslation
Propert.
Ac veluti primò taurus detrectat aratra,
Pòst venit assueto mollis ad arua iugo:
Sic primo iuuenes trepidant in amore feroces,
Pòst domiti, mites æqua & iniqua ferunt.
translationtranslation

By litle and litle.
The ox will not at first endure to beare the yoke,
But trayned is in tyme to bee therewith enured,
So hee lykwyse that will to loue not bee alured,
Must bee content in tyme that loue shall beare the stroke.

Poco à poco.
Il toro da principio il giogo scuote,
Ma lo sopporta al fin con patienza;
Se da principio l’huom fa resistenza,
Al fin l’Amore dominarlo puote.

Allenxkens.
Den stier en wil in ’t eerst het iock gheenssins ghedoghen/
Maer met der tijdt hy hem daer in ghewennen laet:
Een ionghman fier van moedt in ’t eerst’ wel wederstaet/
Maer werdt na Liefdes wil ten laetsten wel gheboghen.

Petit à petit.
Au premier le Taureau le ioug du dur seruage
Secoue, mais en fin au chignon il le prend.
Encor qu’au premier coup tout homme ne se rend,
A la fin par Amour est fleschi son courage.



Back to top ↑

Translations

Erasmus, Adagia 2, 1, 2; LB 2, col. 407
Allengs.
Erasmus, Adagia 2, 1, 2; LB 2, col. 407
Slowly.
Propertius, Elegiae 2, 3b, 48-51
Zoals de stier die zich in het begin van de ploeg los wil rukken; later, gewend aan het juk, gaat hij gedwee naar het veld: zo is Amors begin voor een jongen vol felle emoties, later verdraagt hij, getemd, alles, rechtvaardig of niet. [vert. W.A.M. Peters. Baarn 1991, p.50]
Propertius, Elegiae 2, 3b, 48-51
As at first the ox refuses the plough yet at length become familiar to the yoke and goes quietly to the fields, so do proud youths fret in the first ecstasy of love, then, calmer grown, bear good and ill alike. [tr. H.E. Butler, Loeb, p. 73]

Back to top ↑

Sources and parallels