Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Sine fomite frustra [80]
Translations
Zonder brandstof tevergeefs. |
Without tinder in vain. |
Sources and parallels
- Sine fomite frustra [45] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Praz compares with: Paradin, Princeliicke Deviisen, embl. 21
- Ayres, Emblemata amatoria, embl. 7
- Lighting fire with flint as a metaphor for falling in love in: In lyden blinck ick [10] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Lighting fire with flint as a metaphor for falling in love in: Coudt zijnde sticht zy brandt [23] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Same motto, different subscriptio, pictura mirrored, background shows a boat: Sine Fomite frustra. [8] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored, less elements in the background) and the Latin, Dutch and French motto are (nearly) the same in: Un Amour qui bat le Fusil sur la méche d’autre (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Flamma fumo proxima. [17] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Sine Fomite frustra. [8] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- Un Amour qui bat le Fusil sur la méche d’autre (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- In lyden blinck ick [10] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Coudt zijnde sticht zy brandt [23] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Sine fomite frustra [45] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))