Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑Coudt zijnde sticht zy brandt [23]
Translations
Zelf koud doet zij ontvlammen.
|
It sets alight what is cold.
|
Hoe kil ook ijzren vuurslag is en vuursteen evenzeer,
Toch moet van hén het tondel juist zijn vonken krijgen. |
No matter how cold both iron and wood are,
Still the tinder receives its sparks of fire from them. |
Koud, ontvlamt zij.
|
Hoewel koud, zet Vuurslag de koude lont in brand,
Een hart, in marmer verkeerd, schiet in vlam door de ijzige houding van een dame. |
Sources and parallels
- Bargagli, Dell'imprese, p. 452
- Lighting fire with flint as a metaphor for falling in love in: Sine fomite frustra [80] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Lighting fire needs a little support as metaphor for falling in love:Flamma fumo proxima. [17] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Parallel for the message: the beloved standing still, the lover however been attracted, in:Dum trahimus, trahimur. [20] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Flamma fumo proxima. [17] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Dum trahimus, trahimur. [20] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Sine fomite frustra [80] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))