Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑Coudt zijnde sticht zy brandt [23]

Translations
![]() |
Zelf koud doet zij ontvlammen.
|
![]() |
It sets alight what is cold.
|
![]() |
Hoe kil ook ijzren vuurslag is en vuursteen evenzeer,
Toch moet van hén het tondel juist zijn vonken krijgen. |
![]() |
No matter how cold both iron and wood are,
Still the tinder receives its sparks of fire from them. |
![]() |
Koud, ontvlamt zij.
|
![]() |
Hoewel koud, zet Vuurslag de koude lont in brand,
Een hart, in marmer verkeerd, schiet in vlam door de ijzige houding van een dame. |
Sources and parallels
-
Bargagli, Dell'imprese
, p. 452
-
Lighting fire with flint as a metaphor for falling in love in: Sine fomite frustra [80]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
) [Compare
]
-
Lighting fire needs a little support as metaphor for falling in love:Flamma fumo proxima. [17]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
) [Compare
]
-
Parallel for the message: the beloved standing still, the lover however been attracted, in:Dum trahimus, trahimur. [20]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Flamma fumo proxima. [17]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
)
- Dum trahimus, trahimur. [20]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
)
- Sine fomite frustra [80]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
)