Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Crescit spirantibus auris [74]


v1608074pict

Back to top ↑
CRESCIT SPIRANTIBVS AVRIS.translationtranslation
[No source given]
Sumit flamma nouas Borae spiramine vires:
Si Domina aspiret, sumam & ipse nouas.
Aspira ergo meis facilis conatibus, addat
Aura serenantis plena fauoris opem.
translationtranslation

Fauour encreaseth loues force.
The flame doth more encrease by blowing of the wynd,
So the sweet breath of loue in kynd woords vttred foorth,
Encreaseth loue the more, and makes it more of woorth,
Loue not by fauour fed can no encreasing fynd.

Per fauore cresce Amore.
Per la forza del vento il foco cresce:
E per fauori del’ amato viso,
d’Vn dolce sguardo, e d’vn leggiadro viso,
Piu s’infiamma l’Amante, e men gl’incresce.

Door ionste cracht.
De vlamme grooter wort door ’t waeyen van de winden
Door ’t lieffelick gheblaes van ionste werdt verblijdt
Des minnaers hert en gheest/ wiens brant vermeert altijdt.
De liefde sonder ionst kan qualick wasdom vinden.

Faueur accroist.
Le vent accroist du feu la flamme par sa force:
Cupidon se nourrit par gratieux deuis,
Par le jet d’vn oeil doux, par vn petit soubris.
Le souffle des fau eurs le feu d’Amour amorce.



Back to top ↑

Translations

Het wakkert aan door straffe briesjes.
It increases by a blowing breeze.
Het vuur krijgt nieuwe kracht door het blazen van de wind, als mijn Meesteres me aanblaast, zal ikzelf nieuwe kracht krijgen. Inspireer daarom bereidwillig mijn pogingen, laat een bries vol stralende sympathie me hulp bieden.
The fire resumes strenght by the blowing of the wind, if my Mistress blows at me, I myself will resume new strenght. Therefore readily blow at my efforts, let a breeze full of bright favour help me.

Back to top ↑

Sources and parallels