Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Amor diurnus nocturnusque comes [75]


v1608075pict

Back to top ↑
AMOR DIVRNVS NOCTVRNVSQVE COMES.translationtranslation
P. Syr.
Quàm fidus Pylades Amor est noctuaque diuque!
Quàm turbat somnos saepè Cupido meos!
Somne quies rerum, placidißime somne Deorum,
Huc huc ad nostros lumnia verte lares.
translationtranslation

Loue night and day attendant.
Loue alwayes doth attend the louer day and night,
For if hee sleep or wake still with him will hee bee,
Awake to him hee speakes, In dreames hee doth him see,
Repose enioyd of all, denyeth him delight.

Sempre punge.
Giorno e notte gl’ amanti l’Amor rode,
Gli turba la quiete, e il dolce sonno,
Onde gl’afflitti respirar non ponno.
Il ben commun l’amante sol non gode.

Nacht en dagh.
De Liefde quelt altijdt met pijnelick verseeren/
’t Zy ofmen slaept/ of waeckt/ hij vlijt ons al ontrent/
Des nachts als elck een rust in droom ons rust hy schent,
’t Gheen elck gheniet alleen een minnaer moet ontbeeren.

Nuit, & jour.
Amour incessament de nous geiner s’aduance,
Tant de nuit que de jour, il se tient pres de nous,
Et trouble du sommeil le repos le plus doux.
Seul du commun repos l’amant n’a iouissance.



Back to top ↑

Translations

[Publilius Syrus] Liefde vergezelt je dag en nacht.
[Publilius Syrus] Love is company for day and night.
[third line: Ovidius Metamorphoses 11, 623] Wat een trouwe Pylades is de Liefde, dag en nacht! Hoe vaak verstoort Cupido mijn slaap! Slaap, rustgever aller dingen, slaap, zoetste aller goden, wend uw ogen hierheen, hierheen naar mijn huis.
[third line: Ovidius Metamorphoses 11, 623] What a faithful Pylades Love is, day and night! How often Cupid disturbs my sleep! Sleep, the world's rest, sleep, loveliest of all Gods, bend your eyes here, here to my home.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: