Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Fortior est agitatus amor [59]
Translations
Liefde die opgejaagd is, is sterker. |
Love that is assailed is stronger. |
Sources and parallels
- The power of love: Een treckt my [3] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Source for the motto and pictura of: Agitatus fortior [43] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
- Fortior est agitatus Amor [35] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Praz compares this emblem to: Alciato, Book of Emblems, embl. 42
- Ayres, Emblemata amatoria, embl. 21
- Parallel (and probably source) for the emblem (motto, latin subscriptio and pictura): Mes pleurs mon feu decelent [3] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored) and the Latin motto (partly) in: Des Vents qui soufflent contre un Arbre, & qui ne le peuvent terrasser (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
- Pictura mirrored, different motto and Latin subscriptio:Confirmant adversa animos. [21] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
- Buschoff 2004, p. 116. Pictura similar in foreground, but here as a symbol for joy and pain in love:Zy druckt en heft [6] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Confirmant adversa animos. [21] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- Des Vents qui soufflent contre un Arbre, & qui ne le peuvent terrasser (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Een treckt my [3] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Zy druckt en heft [6] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Mes pleurs mon feu decelent [3] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Agitatus fortior [43] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
- Fortior est agitatus Amor [35] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))