Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Fortior est agitatus amor [59]


v1608059pict

Back to top ↑
FORTIOR EST AGITATVS AMOR.translationtranslation
Senec.
Non est arbor fortis, nisi in quam ventus frequens
incursat: ipsa enim vexatione constringitur, & radi-
ces certiùs figit. translationtranslation

Strengthened by trauaile
Eu’n as the stately oke whome forcefull wyndes do moue,
Doth fasten more his root the more the tempest blowes,
Against disastres loue in firmnes greater growes,
And makes each aduers chance a witnes of his loue.

Tanto più fermo, quanto più scosso.
l’Arbor da venti scossa e da tempesta
Più s’interna, e resiste ad ogni assalto,
Contr’ogni disfauor qual fermo smalto
Si mostra il vero amante, e immobil resta.

Door quellinghe stercker.
Gheen boom staet vast gheplant/ dan die van stercke winden
Seer dickmaels is bestormt: gheen Liefd’ is kloeck van moedt/
Dan die wel heeft ghedaen sijn proef door tegenspoedt.
Hoe vast de Liefde staet men in den noodt sal vinden.

Par trauail plus fort.
Les chesne s’affermit secoué par l’orage:
Ainsi le vray Amour s’enroidit aux assauts
Des tristes desfaueurs, ferme contre tous maux,
Qui luy seruent en fin d’vn loyal tesmoignage.



Back to top ↑

Translations

Liefde die opgejaagd is, is sterker.
Love that is assailed is stronger.
Seneca, De providentia 4, 16.
Ook een boom wordt alleen maar stevig en sterk als daar dikwijls de wind tegenaan beukt. Want juist door die beproeving zet hij zich vast en laat hij zijn wortels verder uitlopen. [tr. C. Verhoeven (Vragen en antwoorden) Baarn 1983, p. 22-23.]
Seneca, De providentia 4, 16.
No tree becomes rooted and sturdy unless many a wind assails it. For by its very tossing it tightens its grip and plants its roots more securely. [tr. J.W. Basore, Loeb, 1, p. 33].

Back to top ↑

Sources and parallels