Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Amor addit inertibus alas [58]


v1608058pict

Back to top ↑
AMOR ADDIT INERTIBVS ALAS.translationtranslation
Nemo adeò est stupidæ, natura, mentis asellus,
Cui cor & ingenium haud indere possit Amor.
Pegaseas pecori Arcadico ille accomodat alas:
Mopsum habetem in blandum format & arte procum.
translationtranslation

Loue altreth nature.
Thear’s not so dul an asse but Cupid hath the power,
Through loue to whet his wittes, and mend his doltish mynd,
The flow hee maketh quick, hee often altreth kynd,
Hee giueth manie gifts, but mixeth sweet with sowre.

Amore fa gl’asini leoni.
Nessuno è si grand’ asino, ò si grosso,
A cui non possa Amor’ impennar l’ali.
Gl’ignoranti rende egli â i saggi eguali.
Peruiene à porto chi da Amore è mosso.

Liefde verandert nature.
Niemant en is soo plompen esel van naturen/
De Liefd’ hem maken kan vernuftigh/ wijs/ beleeft/
De traghe maeckt hy rasch/ en snelle vleughels gheeft.
Cupido gheeft veel goets/ maer meest doet hy ’t besuren.

Amour change nature.
Il n’y a parmy nous de chair masse si lourde,
A qui ne puisse Amour ses aislerons donner,
Il peut aux grands esprits l’asne paragonner,
Et au plus gros rustau esueiller l’ame gourde.



Back to top ↑

Translations

Amor geeft de slomen vleugels.
Amor gives wings to the sluggish.
Niemand is zo'n lompe ezel dat Amor hem niet hart of verstand zou kunnen verlenen. Hij geeft het Arcadische vee vleugels als van Pegasus hij verandert de slome Mospus in een beminnelijke vrijer.
Nobody is such a dull ass that Love could not give him heart or intelligence. He gives the Arcadian cattle wings like Pegasus had, he transforms the sluggish Mopsus into a charming suitor.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: