Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Celari vult sua furta venus [57]
Translations
Tibullus, Elegiae 1, 2, 36 [or 34].
Venus houdt haar steelse daden liefst geheim. |
Tibullus, Elegiae 1, 2, 36 [or 34].
Venus wants that her thefts are not seen. |
Tibullus, Elegiae 1, 2, 25-26.
Kijk, Venus beschermt mij liefdevol wanneer ik in het donker rusteloos door heel de stad rondzwerf. |
Tibullus, Elegiae 1, 2, 25-26.
Look, when in distress I wander through all the city in the dark, Venus shields me in the dark. |
Sources and parallels
- Parallel for the pictura (mirrored, less detailed) and for some mottoes (Latin, Italian, French) in: Un Amour baisant sa Maitresse dans un lieu ombrageux (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
- Same motto in: Cœlari vult suafurta Venus. [19] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Un Amour baisant sa Maitresse dans un lieu ombrageux (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Cœlari vult suafurta Venus. [19] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))