Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Celerem oportet esse amatoris manum [56]
Translations
Plautus, Bacchides 737.
De hand van wie verliefd is, moet snel zijn. |
Plautus, Bacchides 737.
A lover's hand ought to be nimble.
[tr. P. Nixon, Loeb, p. 403] |
Als het lot of de gelegenheid u een vriendin geeft, wijst haar niet af, maar grijpt de gave met snelle hand. |
When fortune or chance gives you a girl-friend, do not refuse her, but take the gift with swift hand. |
Sources and parallels
- Hand with wings: Alciato, Book of Emblems, embl. 121
- Parallel for the pictura in: Celerem oportet esse Amatoris manum [3] (in: anonymous, Thronus cupidinis (1620)) [Compare]
- Same motto, different subscriptio, Cupid's posture differs: Celerem oportet esse amatoris manum. [7] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored) and the Latin motto (partly) in: Un Amour avec une main ailée, & de l’autre tenant son Arc (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Celerem oportet esse amatoris manum. [7] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- Un Amour avec une main ailée, & de l’autre tenant son Arc (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Celerem oportet esse Amatoris manum [3] (in: anonymous, Thronus cupidinis (1620))