Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
Table of contents ↑Perch’ io stesso mi strinsi [21]
Als ick hebb’ vry gheweest/
ick hadde groot verlanghen
Om vast te moghen zijn/ ick moeste zijn ghevanghen:
Ick sach het minnen aen/ het was een lieflick spel/
Waer dat ick henen sach/ het gingh al even wel:
Ick sach de vryers aen/ ick sach haer soentjens gheven/
En soete praet uytslaen: ick docht/ dat waer mijn leven/
My docht het gingh soo wel/ maer als ick ben int perck
Nu word’ ick eerst ghewaer hoe dat het gaet te werck.
Om vast te moghen zijn/ ick moeste zijn ghevanghen:
Ick sach het minnen aen/ het was een lieflick spel/
Waer dat ick henen sach/ het gingh al even wel:
Ick sach de vryers aen/ ick sach haer soentjens gheven/
En soete praet uytslaen: ick docht/ dat waer mijn leven/
My docht het gingh soo wel/ maer als ick ben int perck
Nu word’ ick eerst ghewaer hoe dat het gaet te werck.
Translations
Omdat ik mezelf heb gekluisterd. |
Because I have fettered myself. |
De gulzige vogel veroorzaakt zelf zijn slavernij, hier komt boontje om zijn loontje. |
The greedy bird hasonly himself to blame his slavery: he that mischief hatches, mischief catches. |
Sources and parallels
- Same emblem in 1601 edition: Perch’ io stesso mi strinsi [21] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Source for the motto: Petrarca, Canzoniere, poem. 266, 11
- Parallel, probably adaptation, for the pictura and entire emblem: Bredero a.o., Thronus Cupidinis (facsimile), embl. 2
- Parallel in the 1616 edition: motto, pictura and subscriptio are the same: Perch'io stesso mi strinsi. [46] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Parallel (and probably adaptation) for the pictura and entire emblem: VVillighe vanckenis [27] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Parallel for the pictura: Amissa libertate laetior. [14] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amissa libertate laetior. [14] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- VVillighe vanckenis [27] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Perch’ io stesso mi strinsi [21] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Perch'io stesso mi strinsi. [46] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Perch'io stesso mi strinsi. [46] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))