Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑VVillighe vanckenis [27]

Translations
![]() |
Vrijwillige kerkekring.
|
![]() |
Voluntary jail.
|
![]() |
Mijn kerker niet gesloten: ’t wijde luchtruim staat mij vrij.
Ik weiger. Vrijheid is voor mij: in deze kerker leven. |
![]() |
When the jail is not closed,
the vast space of the air is open to me.
I do not want it. My freedom is to be imprisoned. |
![]() |
Mijn gevangenschap is vrijwillig.
|
![]() |
Al staat zijn kooi ook open, de Papegaai verlaat ze niet,
Zo ook is mijn vrijheid gelegen in Liefdesslavernij. |
Sources and parallels
-
Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Perch’ io stesso mi strinsi [21]
(in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
) [Compare
]
-
Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Perch’ io stesso mi strinsi [21]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
) [Compare
]
-
Parallel for the main pictorial element: Amissa libertate laetior. [13]
(in: Jacob Cats, Proteus (1618)
) [Compare
]
-
The Dutch motto and subscriptio inspired Bredero in:Sic vincior ultro [2]
(in: anonymous, Thronus cupidinis (1620)
) [Compare
]
-
Parallel for the main pictorial element in:Amissa libertate laetior. [14]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Amissa libertate laetior. [13]
(in: Jacob Cats, Proteus (1618)
)
- Amissa libertate laetior. [14]
(in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
)
- Perch’ io stesso mi strinsi [21]
(in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
)
- Perch’ io stesso mi strinsi [21]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
)
- Sic vincior ultro [2]
(in: anonymous, Thronus cupidinis (1620)
)