Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑VVillighe vanckenis [27]
Translations
Vrijwillige kerkekring.
|
Voluntary jail.
|
Mijn kerker niet gesloten: ’t wijde luchtruim staat mij vrij.
Ik weiger. Vrijheid is voor mij: in deze kerker leven. |
When the jail is not closed,
the vast space of the air is open to me.
I do not want it. My freedom is to be imprisoned. |
Mijn gevangenschap is vrijwillig.
|
Al staat zijn kooi ook open, de Papegaai verlaat ze niet,
Zo ook is mijn vrijheid gelegen in Liefdesslavernij. |
Sources and parallels
- Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Perch’ io stesso mi strinsi [21] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Perch’ io stesso mi strinsi [21] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Parallel for the main pictorial element: Amissa libertate laetior. [13] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- The Dutch motto and subscriptio inspired Bredero in:Sic vincior ultro [2] (in: anonymous, Thronus cupidinis (1620)) [Compare]
- Parallel for the main pictorial element in:Amissa libertate laetior. [14] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amissa libertate laetior. [13] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Amissa libertate laetior. [14] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Perch’ io stesso mi strinsi [21] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Perch’ io stesso mi strinsi [21] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Sic vincior ultro [2] (in: anonymous, Thronus cupidinis (1620))