Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑Voor vryheyt vaylicheyt [28]

Translations
![]() |
Onvrij maar veilig.
|
![]() |
A slave but secure.
|
![]() |
Vruchtloos willen kat en havik de gekooide vogel roven.
Door de Min gevangen ben ik tegen dood beschut. |
![]() |
The hawk and the cat long to catch the bird
Locked in its cage. But captured by love I cannot die. |
![]() |
Meer veilig dan vrij.
|
![]() |
Vrij is de Minnaar niet, maar wel beveiligd in slavendienst,
Zoals de Vogel die wordt gevangen gehouden in zijn kooi. |
Sources and parallels
-
Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20]
(in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
) [Compare
]
-
Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20]
(in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
)
- Il mal mi preme, & mi spaventa il peggio [20]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
)