Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Daer schuijlt [29]


h161129pict

Back to top ↑
Daer schuijlt.
Met lecker’ hoop, de Min staet om te locken breedt:
Maer ’tAes bedeckt den Hoeck, vast ismen, eermen’t weet.

Latet error. translationtranslation
Vermiculo indutum cave perca voraveris hamum:
Me quoquè sperandâ fronte fefellit amor. translationtranslation

Il y a de qvoy craindre. translation
Ainsi que le Poisson se prend à cette amorce,
De mesme Amour nous trompe & nous force sa force. translation



Back to top ↑

Translations

Er schuilt bedrog.
The error is hidden.
Pas op, o baarsje, slik de worm-beklede haak niet door:
Mij ook heeft Amor met zijn lok-façade beetgehad.

Beware, bass, of devouring the hook cloaked in a worm.
Love deceived me also by the hope its appearance raised.

Er is reden tot vrees.
Zoals men de Vis vangt met dit lokaas,
Evenzo bedriegt ons Amor en dringt ons zijn geweld op.


Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: