Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Non sum in culpa [35]


av1615035pict

Back to top ↑
Die wel versien van aes sijn anghelroe wtschiet
Heet, kout, en nat verdraecht gheen ongemack ontsiet,
Als lijckwel noch de visch niet aende haeck wil bijten
Men kant de visscher niet, noch oock t'ghereetschap wijten.
Soo oock een leeraer Goodts die vlijtich doet sijn best
Op hoop of t'godtloos volck bekeeren mocht int lest
Hout aen preeckt en vermaent de moetwillighe dooven
De feijl is niet aen hem, maer haer die t'niet ghelooven. translation

Son deuoir fait de bien sa ligne tendre,
Et ne s'espargne en chaleur ny frescheur,
Si le poisson l'amorce ne veut prendre,
Coulpable n'est l'engin ny le pescheur.
Ainsi est il du fidele prescheur,
Il tend vous prendre à Dieu par la parole:
Mais le cœur dur de l'obstiné pecheur
Se destournant, la tient comme friuole. translation

NON SVM IN CVLPAtranslation


xxxv.
Piscosos petit iste lacus, & proijcit escam:
Pisce tamen nullo ditior inde redit.
Sic diuina pius pandens oracula doctor,
Indociles inter nescit habere fidem. translation

Back to top ↑

Translations

...
...
I am not to blame.
That man over there searches for lakes rich in fish, and casts out his bait.
However, none the richer in fish he returns from there.
So the pious doctor explaining divine oracles
Cannot find belief among those who will not be taught.


Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: