Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
Table of contents ↑Mes pleurs mon feu decelent [3]
Myn Vier brand meer end’ meer/ wat sal het eynde wesen?
Het water spruyt uyt vier/ end’ kan my niet ghenesen
Myn vier dat wordt ghestoockt/ myn vier dat brand en blaeckt
Soo langhe dat myn Vier my een fonteyne maeckt.
Van tranen vloey’ ick wech/ wil zy my niet verhooren
Ick moet doch eyndelijck int water gans versmooren/
O wonderbaren brant/ van branden comt my dat
Ick swemme daer ick gae/ myn brant die maeckt my nat.
Het water spruyt uyt vier/ end’ kan my niet ghenesen
Myn vier dat wordt ghestoockt/ myn vier dat brand en blaeckt
Soo langhe dat myn Vier my een fonteyne maeckt.
Van tranen vloey’ ick wech/ wil zy my niet verhooren
Ick moet doch eyndelijck int water gans versmooren/
O wonderbaren brant/ van branden comt my dat
Ick swemme daer ick gae/ myn brant die maeckt my nat.
Translations
Mijn tranen verraden mijn vuur. |
My tears bear witness of my fire. |
Waarom aarzel je nog? Laten mijn tranen getuigen zijn van mijn liefdesvuur, zoals er altijd condens vrijkomt bij vuur dat is opgesloten. |
What do you hesitate? Let my tears reveal that I am burning, just as water always trickles from a banked fire. |
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Mes pleurs mon feu decelent [3] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Source for the motto, pictura and entire emblem: Scève, Délie, embl. 23
- Probable source for the pictura and perhaps the entire emblem: La Perriëre, Theatre, embl. 79
- A parallel for the pictura: Covarrubias, Emblemas Morales, bk/embl. III/63
- A parallel in the 1616 edition: motto and subscriptio the same (pictura is mirrored and some details disappeared (the lovers in the gallery)): Mes pleurs mōn feu decelēt. [27] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Partial parallel for the pictura: some elements in the background are the same (gallery, castle): Animæ felicitas [96] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724)) [Compare]
- A partial parallel for the pictura: some elements in the background are the same (gallery, castle, both mirrored): Fit spolians spolium. [11] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Lovers in a garden house: Den Hemel van des minnars sin is sijn in t'groen by sijn goddin [1] (in: anonymous, Cupido’s lusthof (1613)) [Compare]
- A parallel (and probably adaptation) for the pictura (background): Amoris felicitas [51] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
- A parallel (and probably adaptation) for the pictura (background): Fit spolians spolium. [12] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- A parallel (and probably adaptation) for the emblem (motto, latin subscriptio and pictura): Fortior est agitatus amor [59] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- A parallel (and probably adaptation) for the pictura (background):Amoris felicitas [51] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Fit spolians spolium. [11] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Fit spolians spolium. [12] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Den Hemel van des minnars sin is sijn in t'groen by sijn goddin [1] (in: anonymous, Cupido’s lusthof (1613))
- Mes pleurs mon feu decelent [3] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Mes pleurs mon feu decelent. [27] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Mes pleurs mōn feu decelēt. [27] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- Animæ felicitas [96] (in: Jan Suderman, De godlievende ziel (1724))
- Fortior est agitatus amor [59] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Amoris felicitas [51] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))