Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Transilit et fati litora magnus amor [123]


v1608123pict

Back to top ↑
Ouid.
TRANSILIT ET FATI LITORA MAGNVS AMOR.translationtranslation
Alciat.
Arentem senio nudam quoque frondibus vlmum
Complexa est viridi vitis opaca coma.
Exemploque docet tales nos quærere Amores,
Quos neque disiungat fœdere summa dies.
translationtranslation

Loue after death.
The vyne doth still embrace the elme by age ore-past,
Which did in former tyme those feeble stalks vphold,
And constantly remaynes with it now beeing old,
Loue is not kild by death, that after death doth last.

Ne per morte muore.
s’Auiticchia la vite, e l’olmo abbraccia,
Anchor che il tempo secchi le sue piante;
Dopo morte l’Amor tiensi constante.
Non teme morte Amore, anzi la scaccia.

Ja na de doot.
Den wijngaert noch omhelst den olmboom/ al heeft konnen
Den ouderdom hem gantsch verdorren: in den noodt
De Liefd’ stantvastigh blijft/ ia selfs oock na de doot.
De doot die’t al verwint van Liefde wert verwonnen.

Voire àpres la mort.
La vigne entour l’ormeau s’entortille & l’embrasse,
Ore que par viellesse il soit ja sec & mort:
Ferme se teint l’Amour tousiours apres la mort,
Le pouuoir de la mort l’Amour dompte & surpasse.



Back to top ↑

Translations

Propertius, Elegiae 1, 19, 12.
De machtige liefde overstijgt zelfs de kust van de dood.
Propertius, Elegiae 1, 19, 12.
Mighty love even supersedes death's coasts.
Alciato, Emblemata 160.
fEen wijnrank, bedekt met groene bladeren, heeft een olm, verdord van ouderdom en zonder bladeren. Door zijn voorbeeld raakt hij ons aan liefdes te zoeken van wie de liefdesband zelfs niet door de dood wordt verbroken.
Alciato, Emblemata 160.
A vine, covered in vibrant greenery, has embraced an elm, dry with age and even stripped of foliage. And so by example it counsels us to seek out loves whose pact of friendship is not broken even by death.

Back to top ↑

Sources and parallels