Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Quam bene navigant, quos amor dirigit? [122]
Translations
Hoe goed varen zij wie liefde richting geeft? |
How good do they sail whom love directs? |
Ovidius, Remedia amoris 13-14.
Als iemand het liefhebben liefheeft, laat hij gelukkig zijn met zijn liefdesvuur en met de wind mee zeilen. |
Ovidius, Remedia amoris 13-14.
If any lover has delight in his love, let him rejoice in his happy passion and sail on with favouring wind. [tr. J.H. Mozley,
Loeb, p. 179.] |
[Euripides] Alle mensen die door de liefde gevangen zijn, als ze een geschikte liefde krijgen ontbreekt het hen aan geen enkel
soort vreugde. |
[Euripides] All men that are caught by love, if they get appropriate loves, they lack no kind of joy. |
Sources and parallels
- Quam bene navigant, quos Amor dirigit [66] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Jezus and the soul in a boat: De Ziele gestadig tegen den stroom der sonden oproeyende [13] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored, less detailed) and for some mottoes (Latin, Italian, French) in: Un Amour qui gouverne la Barque d’un Amant avec sa Dame sur l’eau (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Un Amour qui gouverne la Barque d’un Amant avec sa Dame sur l’eau (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- De Ziele gestadig tegen den stroom der sonden oproeyende [13] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))
- Quam bene navigant, quos Amor dirigit [66] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))