Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Amare volo, potiri nolo [121]


v1608121pict

Back to top ↑
AMARE VOLO, POTIRI NOLO.translationtranslation
[No source given]
Stulte quid assiduo tua membra labore fatigas?
En tibi, quam sequeris, præda supina iacet.
Quàm stultum est in Amore suam consumere vitam,
Et numquam caro pignore velle frui?
translationtranslation

Onlie for the chase.
Loue somtyme doth delight to hold his hunting race,
And hauing hit the deer that first hee lyked best,
Some other doth pursue and let the former rest,
Not seeking for to haue, but onlie for to chace.

Solamente per la caccia.
Molti amanti l’amata procacciando,
Fanno come l’arcier che fere caccia,
Fatta vna preda, segue vn’ altra traccia,
Non per gioir, ma per andar cacciando.

Alleen om ’t iaghen.
Het hert/ ’t welck heeft gheuaen Cupido licht van zeden/
Hy voorts niet meer en acht/ maer spoort heel ongherust
Na ’t gheen in ’t wilde loopt: alleen uyt vrijens lust
En niet om liefs gheniet, vrijt menigh iongh-man heden.

Seulement pour la chasse.
De mesme maint amant sa maistresse pourchasse,
Comme fait cest archer, lequel n’estime pas
La biche qu’il à prins, ains fait d’vne autre cas,
Non pas pour en iouir, mais desirant la chasse.



Back to top ↑

Translations

Ik wil iefhebben, niet vangen.
I want to love, not to catch.
w Dwaas, waarom vermoei je je leden met onafgebroken inspanning? Kijk, de prooi waar jij op jaagt, ligt voor je op zijn rug. Hoe dwaas is het zijn leven in liefde te verspillen en nooit te willen genieten van zijn lieve lieveling?
Fool, why do you fatigue your body by constant labour? Look, the prey you are chasing, lies on his back. How foolish it is to consume his life in love and never want to enjoy his dear darling!

Back to top ↑

Sources and parallels