Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Amare volo, potiri nolo [121]
Translations
Ik wil iefhebben, niet vangen. |
I want to love, not to catch. |
Fool, why do you fatigue your body by constant labour? Look, the prey you are chasing, lies on his back. How foolish it is
to consume his life in love and never want to enjoy his dear darling! |
Sources and parallels
- Amare volo, potiri nolo [65] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Ayres, Emblemata amatoria, embl. 26
- Same motto, pictura slightly modified: Amare volo, potiri nolo. [26] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored); French motto the same, Latin motto almost the same.Un Amour à la chasse des Bêtes à cornes (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amare volo, potiri nolo. [26] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- Un Amour à la chasse des Bêtes à cornes (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Amare volo, potiri nolo [65] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))