Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Est simulare meum [111]


v1608111pict

Back to top ↑
EST SIMVLARE MEVM.translationtranslation
[No source given]
Laruatus licèt incedo, copertus & ora,
Non est quod metuas, cara puella, dolos.
Sum tibi syncerus, populo fucatus ; Amoris
Garrula ne nostrum lingua reuelet opus.
translationtranslation

Dißimulation is loues wisdome.
Not to deceaue his loue doth loue the visard use,
Altogh disguys’d hee seem his mistris need not feare,
It is those to deceaue, that secret malice beare,
Thereby to be secure from euill tounges abuse.

Simulato, e nascosto.
Celi l’amante l’inuido sou foco,
Solo scuopri al’amata vn cor discreto,
Più securo è l’Amor, che và secreto,
Che al biasmo, & al’inuidia non dà loco.

Gheueynstheyt Liefdes wijsheyt.
U te bedrieghen lief quam noyt in mijn ghepeynsen/
Hoe wel ick ben vermomt/ en zijt doch niet veruaert/
’t Is om de nijders wil en tonghen valsch van aert.
Een minnaer wel bedacht moet voor de lieden veynsen.

Il se faut feindre.
Ie ne te veux tromper, ma Dame, n’ayes crainte,
Encore que masqué, ie suis loyal & rond;
Pour couurir nos amour ie desguise mon front,
Et pour les rendre seurs de l’enuieuse attainte.



Back to top ↑

Translations

Simuleren past bij mij.
Simulation suits me.
Al loop ik gemaskerd rond en met mijn gezicht bedekt, toch hoef je, lief meisje, niet bang te zijn voor listen. Ik ben tegenover jou oprecht, tegenover het volk geveinsd, om te voorkomen dat Amors babbelzieke tong mijn werk verraadt.
Although I go masked and have my face covered, you need not to fear cunning schemes, dear girl. To you I am sincere, to the people I simulate, that Amor's quarrelsome tongue will not betray my work.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: