Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑Deur valsch [20]
Translations
Door en door bedrieglijk.
|
Fundamentally deceptive.
|
O Spiegel, aartsbedrieglijk: schijn ik diep in u te schuilen,
’k Schouw, weerkaatst, mezelve slechts en op dezelfde plaats (d.i. buiten u). |
O deceiving mirror, it looks as if I am deep inside of you:
I watch my reflection and where I am. |
Niets dan bedrog.
|
Mevrouw is de Spiegel. Ik leek er een plaats te hebben,
Maar bij goed toezien, vind ik daarvan geen enkele spoor. |
Sources and parallels
- Cupid looking in the mirror in: Amans secundum tempus [64] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Lovers at the waterfront in: Exsaturatus ærumnis [102] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Visscher, Sinnepoppen [1949], p. 152
- Mirror as metaphor for 'Out of sight out of mynde' in: Amans secundum tempus [64] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Background taken from: Est simulare meum [111] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amantis veri cor, ut speculum splendidum [4] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Amans secundum tempus [64] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Exsaturatus ærumnis [102] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Est simulare meum [111] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))