Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Amans secundum tempus [64]
Translations
Tijdelijk beminnend. [Uit het oog, uit het hart]. |
Loving temporarily. [Out of sight, out of mind.] |
[Plutarchus] Zoals een naïeve minnaar, neemt een spiegel alles wat wordt voorgehouden in zich op.. |
[Plutarchus] Like a naive lover, a mirror accepts everything that is held up. |
Sources and parallels
- Mirror as metaphor for 'Out of sight out of mynde', now in contrast to the lover's constancy: De Harduyn, Roose-mond [web], sonn. 11, spiritually transposed in De Harduyn, Goddelicke Lof-Sanghen, p. 97.
- Mirror as metaphor for 'Out of sight out of mynde' in: Deur valsch [20] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Parallel for the motto (mirrored), the quotation of Plutarch and some mottoes (Dutch, French, Italian, though not exact) in: Un Amour qui se regarde dans un Miroir (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Un Amour qui se regarde dans un Miroir (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Deur valsch [20] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Deur valsch [20] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))