Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑’Touvvde deuntjen [21]
Translations
Hetzelfde liedje.
|
The same old song.
|
Als d’eekhoorn in zijn kooi, zo wentel, wentel ik het rad.
Die eindeloze cirkelgang drijft mij gevangen voort: ik min. |
Like a caged squirrel I turn the wheel and turn it again.
A circle without end pushes me on, trapped: I am in love. |
Mijn lijden is eindeloos.
|
Zoals de Eekhoorn kan ik mooi ronddraaien, onophoudelijk.
De Liefde draait met me mee en laat me nooit met rust. |
Sources and parallels
- Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Mon mal me suit [22] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Mon mal me suit [22] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Mon mal me suit [22] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Mon mal me suit [22] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))