Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Exsaturatus ærumnis [102]
Translations
Doordrenkt met zorgen. |
Satiated with sorrows. |
Ovidius, Ars amatoria 2, 519.
Zo veel schelpen er op de kust zijn, zo veel verdriet is er in de liefde en zo veel bladeren een bos of sterren de hemel bevat. |
Ovidius, Ars amatoria 2, 519.
As many as the shells that are on the shore, so many are the pains of love; and as many as the leaves in the wood or the stars
in the sky. |
Sources and parallels
- Lovers at the waterfront in: Deur valsch [20] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored) and some mottoes (the Latin, Italian, French ones; the English one as a part of) in: Un Amant en un lieu solitaire & un Amour qui vient par derriére lui dégoûter de son Flambeau allumé sur la Tête (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Un Amant en un lieu solitaire & un Amour qui vient par derriére lui dégoûter de son Flambeau allumé sur la Tête (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Deur valsch [20] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))