Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Amans se suaque prodigit [103]


v1608103pict

Back to top ↑
AMANS SE SVAQVE PRODIGIT.translationtranslation
[No source given]
En, vt Auaritiæ loculos extorqueat infans
Penniger: ingentes nam odit amator opes.
Prodigit ille suum, dominæ quò seruiat, aurum,
Lætus in obsequio cuncta dedisse suo.
translationtranslation

Loue causeth liberalitie.
The wretched gredie mynd by auarice opprest,
Loue liberall can make, how fast his pursse bee closed,
No locks nor stringes can hold, but lightly they are losed,
When loue hath with his darte, but prickt him in the brest.

Spande è spende.
Dal’ Auaritia abietta à forza prende
La borsa Amor, rende l’auaro eguale
Sua natura cangiando, al liberale,
Alhor ch’ al viuo punge, e i cori açcende.

Liefde maeckt milt.
De Liefde lichtelick de borse vast ghesloten
Van gierigheyt opbreeckt: den vrecken hy sijn goedt
En ghelt seer ruyterlick en milt ghebruycken doet/
Wanneer sijn edle pijl hem ’t herte heeft doorschoten.

Amour hayt l’auarice.
Amour à l’uarice ouure par sa puissance
La bourse bien fermée, & rend le chiche esgal
(Changeant son naturel) àl’homme liberal,
Lors qu’vn trait plein d’ardeur en sa poitrine il lance.



Back to top ↑

Translations

Een minnaar verkwist zichzelf en het zijne.
A lover wastes himself and what is his.
tZie hoe het gevleugelde kind de kisten van de hebzucht omkeert, want de minnaar haat grote rijkdom. Hij verkwist zijn goud om daarmee zijn meesteres te dienen, blij dat hij alles in zijn dienstbaarheid heeft gegeven.
Look, how the winged child turns out the caskets of avarice, for the lover hates immense riches. He wastes his gold to serve his mistress, and is happy to have given everything in his obedience.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: