Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Amori quæ pulchra non sunt, ea pulchra videntur [104]


v1608104pict

Back to top ↑
Theocr.
AMORI QVÆ PULCHRA NON SVNT,
EA PVLCHRA VIDENTVR.translationtranslation
[No source given]
Lusca puella placet Cupido (ceu cernis) Amori,
Ducit & hanc iuncta, quà lubet, ille manu:
Sic & amica omnis formosa videtur amanti,
Iudicio cæcus nam vacat ille furor.
translationtranslation

Loue had neuer foul mistris.
Shee whome loue doth affect hee holdeth to bee faire,
His deer-beloued foul hee not at all esteemeth,
What in her is amisse, amisse hee neuer deemeth,
For loue doth all defects of his belou’d repaire.

Nessuna amata è brutta.
Vero amante giamai trouò l’amata
Brutta, ben che nel volto ella sia tale,
O in qualche membro sconcio, e diseguale.
Cela il difetto Amore in cosa grata.

Noyt lief was leelick.
Gheen lief noyt leelick was/ al is somtijts ghebleken
Dat aen de handt/ of d’oogh’/ of aen den neus/ of mondt/
Of yewers een ghebreck aen eenigh lit misstont/
Want Liefde van sijn lief verbetert de ghebreken.

Nulles laides amours.
Celuy à qui le cœur de feu d’Amour le brusle,
En sa Dame aueuglé ne voit rien d’imparfait:
Ains son teint saffrané luy semble estre de laict.
La faueur de l’Amour touts defauts dissimule.



Back to top ↑

Translations

[Theocritus] Een minnaar vindt zelfs wat niet mooi is, toch mooi.
[Theocritus] To a lover seems beautiful even what is not beautiful.
Een eenogig meisje bevalt een verlangende Amor, zoals je ziet, en hij leidt haar hand-in-hand waarheen hij maar wil; zo is ook elke vriendin mooi in de ogen van haar minnaar, want die blinde razernij is verstoken van elk oordeelsvermogen.
A one-eyed girl pleases a desiring Amor, do you see, and he takes her by the hand wherever he wants; in the same way each girl-friend is beautiful in the eye of her lover, for that blind frenzy is free of judgement.

Back to top ↑

Sources and parallels