Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Primo delectat, mox urit [112]
Translations
Eerst behaaglijk, dan verschroeiend. |
First delightful, then scorching. |
Sources and parallels
- Primo delectat, mox urit [59] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Position of the sun related to love's intensity in: Hoe hoogher hoe heeter [18] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored, background less detailed) and for some mottoes (Latin, Italian, French) in: Un Amour regardant le Soleil levant (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Un Amour regardant le Soleil levant (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Hoe hoogher hoe heeter [18] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Primo delectat, mox urit [59] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))