Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Quod nutrit, extinguit [96]
Translations
[Heinsius, Emblemata amatoria 5.1/5.3]. Wat me voedt, dooft me ook. |
[Heinsius, Emblemata amatoria 5.1/5.3]. What feeds me, extinguishes me. |
Zoals een fakkel door het vet waarmee hij wordt gevoed, ook weer dooft, zo kom ik om door wie ik leef en sterf door degene
op wie ik smoorverliefd ben. |
As a torch is extinguished by the fat that feeds it, thus who gives me life, feeds me and infatuates me engenders my death. |
Sources and parallels
- Latin quote, Latin and French mottoes, pictura: Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Jezus holding a torch in: De verlichte Ziele spreeckt, hoe, of op welck een wijse dat Godt de sonden vergeeft [15] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685)) [Compare]
- Torch, head down: Amor, tela penelopes. [44] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Parallel in an affixio: Porteman, Emblematic exhibitions, pp. 174-175
- A Parallel for the motto and the main pictorial element (mirrored): Qui me nourrist, m'estaind. [29] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- A Parallel (and probably source) for the emblem (motto, Latin subscriptio and pictura): Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)) [Compare]
- Parallel for the pictura (mirrored) and the Latin and French motto in: Un Amour tenant un Flambeau la flamme en bas, & percé d’une Fléche (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Amor, tela penelopes. [44] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Un Amour tenant un Flambeau la flamme en bas, & percé d’une Fléche (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Qui me nourrist, m’estaind [5] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Qui me nourrist, m'estaind. [29] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Qui me nourrist, m'estaind. [29] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- De verlichte Ziele spreeckt, hoe, of op welck een wijse dat Godt de sonden vergeeft [15] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))