Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Amoris fructus atque prœmium sola quandoque cogitatio est [97]


v1608097pict

Back to top ↑
P. Syr.
AMORIS FRVCTVS ATQVE PRŒMIVM SOLA
QVANDOQVE COGITATIO EST.translationtranslation
[No source given]
Mente mihi es præsens, licet absis corpore, mente
Te fruor, & totos te gero mente dies.
Me tua ieiunum saltem satiabit imago,
Si Superi iungi corpora nostra vetent.
translationtranslation

Menand.
Amare liceat, si potiri no licet. translationtranslation

Contentment in conceat.
Loues recompence is oft, but eu’n the thoghts of loue,
Imagining hee sees his mistris louely face,
And thogh shee absent bee, hee thinkes shee is in place,
And thus this al hee hath, nothing at all doth proue.

De sol pensier m’appago.
Spesso il premio d’Amor non è che cieca
Imagination del ben bramato,
Onde l’Amante tiensi fortunato;
l’Impreßion del ben contento arreca.

’t Peynsen ghenoeght.
Den loon die Liefde gheeft is dickwijls maer ’t bedencken/
Of een inbeeldingh’ vast van de ghewenste vreught/
Die lief met lief gheniet in minnelick’ gheneught.
’t Ghepeyns ons dickwijls can een vol-ghenoeghen schencken.

Penser contente.
l’Amant a dans son cœur de sa Dame l’image
Emprainte bien au vif: c’est bien le seul guerdon,
Que ne luy peut nier le cruel Cupidon.
Le plaisir du penser souuent ses maux soulage.



Back to top ↑

Translations

[Publilius Syrus] Soms is de vrucht en de beloning van de liefde alleen maar de gedachte.
[Publilius Syrus] Sometimes only the thought is the fruit and reward of love.
Je bent bij me in de geest, zelfs al ben je met je lichaam afwezig. Ik geniet van je in de geest en heb je hele dagen in de geest. Jouw beeld zal mij, hongerige, tenminste verzadigden als de goden ons verbieden onze lichamen bij elkaar te brengen.
You are with me in mind, even if you are away in body. I enjoy you in mind and have you in mind whole days. Your image will satiate me who am hungry when the Gods would forbid our bodies to unite.
[Menander] Je kunt liefhebben ook als je niet kunt krijgen.
[Menander] You can love even when you can not reach.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: