Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Sunt lacrymæ testes [95]
Translations
De tranen zijn getuigen. |
The tears bear witness. |
[Heinsius, Emblemata amatoria 3.3] Waarom aarzel je nog? Laten mijn tranen getuigen zijn van mijn liefdesvuur, zoals er altijd
condens vrijkomt bij vuur dat is opgesloten. |
[Heinsius, Emblemata amatoria 3.3] What do you hesitate? Let my tears reveal that I am burning, just as water always trickles
from a banked fire. |
Sources and parallels
- Ayres, Emblemata amatoria, embl. 44
- Extended metaphor of teares, fournace, limbeke, eyes subject of a full sonnet: De Harduyn, Roose-mond [web], sonn. 42, spiritually transposed in De Harduyn, Goddelicke Lof-Sanghen, p. 98.
- Latin epigram, concept, pictura: Mes pleurs mon feu decelent [3] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Parallel (partial) for the pictura and the principal idea of the subcriptio: Mes pleurs mōn feu decelēt. [27] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- In motto lacrymae, pictura shows architectural setting: Sunt Lachrymæ Testes. [44] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Sunt Lachrymæ Testes. [44] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- Mes pleurs mon feu decelent [3] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Mes pleurs mon feu decelent. [27] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Mes pleurs mōn feu decelēt. [27] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))