Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Quo quis magis amat, hoc magis timet [94]


v1608094pict

Back to top ↑
Senec.
QVO QVIS MAGIS AMAT, HOC MAGIS TIMET.translationtranslation
[No source given]
Numquam non animum formido tangit amantis,
Et stultus stulto sæpè timore tremit.
Quò plùs crescit Amor, plùs hoc suspectio crescet.
Res est solliciti plena timoris Amor.
translationtranslation

The greater loue, the greater feare.
The greater loue doth grow, the more doth feare abound,
Since for what moste wee loue moste care wee euer take,
Thus loue doth make our feare, & feare our loue doth make,
Hee that hath feare of losse, is carelesse neuer found.

Crescendo Amore, cresce il timore.
Piu s’ama, piu la tema al cor s’aumenta;
Del’ amata l’amante è in grand’ affanno,
Ch’ vn’ altro se la godi con suo danno;
La tema ouunque è Amore si presenta.

Hoe grooter Liefde/ hoe meerder vreese.
Hoe meer de Liefde is/ hoe meerder zijn de vresen/
Voor ’tgheen men meest bemint men groote sorghe draeght/
Dat het beminde goedt ons niet en werd’ ontiaeght.
Die vrees’ heeft van verlies kan sonder sorgh niet wesen.

Plus d’Amour, plus de crainte.
Plus on est amoureux, plus la crainte s’augmente,
De ce qu’on aime fort, on est en grand souci,
Que quelque compagnon n’en aye part aussi.
Par tout la froide peur à l’Amour se presente.



Back to top ↑

Translations

[Seneca] Hoe meer iemand liefheeft, hoe meer hij vreest.
[Seneca] The more someone loves, the more he fears.
Nooit is het hart van een minnaar vrij van angst en de dwaas siddert vaak met dwaze vrees. Hoe meer de liefde toeneemt, des te meer zal de achterdocht toenemen. Liefde is iets vol bekommerde vrees.
Never the soul of a lover is not touched by fear and the stupid man often trembles with stupid fright. The more love grows, the more suspicion will grow. Love is something full of anxious fear.

Back to top ↑

References, across this site, to this page:

No references to this emblem or page found.