Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Amoris iusiurandum poenam non habet [71]


v1608071pict

Back to top ↑
Callimach.
AMORIS IVSIVRANDVM POENAM NON HABET.translationtranslation
[No source given]
Nulla fides inerit: periuria ridet amantum
Iuppiter, & ventis irrita ferre iubet.
translationtranslation

Tibull.
Gratia magna Ioui: vetuit pater ipse valere,
Iurasset cupidè quidquid ineptus Amor.
translationtranslation

Loue excused from periurie.
The louer freedome hath to take a louers oth,
Whith if it proue vntrue hee is to bee excused,
For venus doth dispence in louers othes abused,
And loue no fault comitts in swearing more then troth.

Giuramento sparso al vento.
Se ben l’amante assai promette, e giura,
Non si da pena à le sue voci infide,
Anzi Venere, e Giou e se ne ride.
l’Amoroso spergiuro non si cura.

De Liefde kan niet verbeuren.
Den minnaer onbevreest den hooghsten eedt magh sweren/
Door gheen besette straf sijn valscheyt loon verwacht;
Want Venus sijnen eedt met Jupiter belacht.
Den minnaer is veel eer als andre t’excuseren.

Amour ne peut mal faire
In ne faut jamais croire au serment qu’Amour iure,
Car il tasche arriu er au but ou il pretend,
Par tout moyen possible; & chastoy il n’attend.
Les dieux facilement pardonnent son pariure.



Back to top ↑

Translations

[Callimachus] De eed van liefde kent geen straf.
[Callimachus] The oath of love has no penalty.
Tibullus, Elegiae 3, 6, 49-50.
Ze is niet te vertrouwen: Juppiter lacht om de valse beloften van geliefden, maakt ze speelbal van de wind. [tr. J. Nagelkerken, Baarn 1994, p. 80.]
Tibullus, Elegiae 3, 6, 49-50.
There will be no truth in her words. Jupiter laughs at the false oaths of lovers, and bids the winds carry them off without fulfilment.
Tibullus, Elegiae 1, 4, 23-24
Wees Juppiter maar dankbaar; want hijzelf ontkent de waarde van al wat dwaze liefdeslust bekrachtigt met een eed. [tr. J. Nagelkerken, Baarn 1994, p. 32.]
Tibullus, Elegiae 1, 4, 23-24
Thanks to Jove. The Sire himself has decreed that no oath should stand that love has taken in the folly of desire. [cf. tr. J.P. Postgate, Loeb, p. 213].

Back to top ↑

Sources and parallels