Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Post nubila phœbus [72]


v1608072pict

Back to top ↑
POST NVBILA PHŒBUS.translationtranslation
[No source given]
Post Boream Zephyrus, surgit post nubila Phœbus;
Cùm desævit hiems, tum aequora strata iacent:
Non prius, inuideæ quàm cesset sæva procella
Fortunæque atrox turbo, quiescet amans.
translationtranslation

After a tempest a calme.
The sea is neuer still but when the wynd appeaseth,
Right so the louers mynd is neuer in repose,
Till fortunes rage bee donne, & enuie force doth lose,
The cause of ill remou’d, the ill soon after ceaseth.

Dopo la tempesta bonaccia.
Mentre che spira il vento, non è calma,
E mentre inuidia versa il suo veleno
Di verace amator nel caldo seno,
Di tosco infetta non riposa l’alma.

Na storm stilte.
De zee en is niet stil/ dan door de rust der winden:
Den minnaer heeft gheen rust/ dan als hy is bevrijdt
Van ’t onweer des fortuyns/ van achter-klap/ of nijdt.
Neemt d’oorsaeck wegh van ’t quaet/ gherustheyt suldy vinden.

Le calme apres l’orage.
Calme n’est point la mer, tant le vent se pose;
Si long temps que l’enuie à son fouet serpentin
Poursuit le poure amant, luy soufflant du venin
De son gosier infect, son ame ne repose.



Back to top ↑

Translations

Achter de wolken schijnt de zon.
Every cloud has a silver lining.
Na de noordenwind komt de zoele zuidenwind, achter de wolken de zon, als de storm bedaart, komt de zee tot rust. Niet eerder dan dat het noodweer van de jaloezie weg is en de afschuwelijke wervelwind van de fortuin, zal de minnaar rust vinden.
Behind the cold north wind comes Zephyr, behind the clouds the sun, when the storm calms down, the sea is in repose. Not before the heavy weather of jealousy goes away and the awful tornado of Fortune, will the lover rest.

Back to top ↑

Sources and parallels


Back to top ↑

References, across this site, to this page: