Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)

Table of contents ↑

← Content: PreviousContent: Next →

Nescit amor magnis cedere divitiis [33]


v1608033pict

Back to top ↑
Ouid.
NESCIT AMOR MAGNIS CEDERE DIVITIIS.translationtranslation
Nobilium gazas Amor, atque insignia calcat;
Nescit enim priscis cedere imaginibus.
Nobilitas sub Amore iacet: nam rustica Regi,
Regia rurali sæpè puella placet.
translationtranslation

Loue excelleth all.
With Cupid is no birth esteem or welth preferd,
A King a shepheards lasse to loue hee maketh seen,
And that a shepheards loue may light vpon a Queen,
Equalitie of state loue litle doth regard.

Amor sopra tutto.
Grandezza, e Nobiltà stima Amor poco;
Di Pastorella vn Rege, ò di Pastore
Vna Reina accenderà nel core.
Ancho à stato ineguale Amor da loco.

Liefde bouen al.
Na afcomst/ staet/ of ghelt/ Cupido niet gaet vraghen/
Hy maeckt wel dat een Prins een herderinn’ besint,
En dat een herder slecht een Koninghinn’ bemint.
Door onghelijcken staet crijght Liefde gheen mishaghen.

Amour sur tout.
La noblesse & l’argent peu par l’Amour s’estime,
Il fait souuent le Roy vne bergere aimer,
Et le simple berger la Royne desirer.
l’Estat bien qu’inegal l’Amour point ne supprime.



Back to top ↑

Translations

Propertius, Elegiae 1, 14, 8
Liefde zwicht niet voor grote rijkdom.
Propertius, Elegiae 1, 14, 8
Love will not yield to all the might of wealth.
Amor trapt op de rijkdom van de adel en haar eer, want hij doet niet onder [gaat niet aan de kant] voor oude voorouderbeelden. Adel is ondergeschikt aan de Liefde, want vaak bevalt een boerenmeisje een koning en een prinses een boerenjongen.
Love treads on the riches and the honors of the nobility, for he is not inferior to their ancient ancestors. Nobility is submitted to Love, for often a girl from the country pleases a king and a princes a countryman.

Back to top ↑

Sources and parallels