Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Table of contents ↑Conservat cuncta cupido [18]
Translations
Empedocles, H. Diels, W. Krans, Die Fragmente der Vorsokratiker, Berlin 1934, B 17, l. 7; 31 A 28.
Liefde bewaart alles. |
Empedocles, H. Diels, W. Krans, Die Fragmente der Vorsokratiker, Berlin 1934, B 17, l. 7; 31 A 28.
All is preserved by love. |
Sources and parallels
- Conservat cuncta Cupido [2] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)) [Compare]
- Love keeping the world together: Carmen de amore (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
- The cosmic power of love in: Lusus amoris. [32] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
- Same motto, pictura shows only sky: Conservat cuncta Cupido. [35] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690)) [Compare]
- Love keeping it al together, with Cupid: Sublato amore omnia ruunt [45] (in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615)) [Compare]
- Love keeping the world together (but by Christ in stead of Cupid) also in:Carmen de amore (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Lusus amoris. [32] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Sublato amore omnia ruunt [45] (in: Georgette de Montenay/Anna Roemer Visscher, Cent emblemes chrestiens (c. 1615))
- Conservat cuncta Cupido. [35] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- Carmen de amore (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
- Conservat cuncta Cupido [2] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))