Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑Deur valsch [20]

Translations
![]() |
Door en door bedrieglijk.
|
![]() |
Fundamentally deceptive.
|
![]() |
O Spiegel, aartsbedrieglijk: schijn ik diep in u te schuilen,
’k Schouw, weerkaatst, mezelve slechts en op dezelfde plaats (d.i. buiten u). |
![]() |
O deceiving mirror, it looks as if I am deep inside of you:
I watch my reflection and where I am. |
![]() |
Niets dan bedrog.
|
![]() |
Mevrouw is de Spiegel. Ik leek er een plaats te hebben,
Maar bij goed toezien, vind ik daarvan geen enkele spoor. |
Sources and parallels
-
Cupid looking in the mirror in: Amans secundum tempus [64]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
) [Compare
]
-
Lovers at the waterfront in: Exsaturatus ærumnis [102]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
) [Compare
]
-
Visscher, Sinnepoppen [1949]
, p. 152
-
Mirror as metaphor for 'Out of sight out of mynde' in: Amans secundum tempus [64]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
) [Compare
]
-
Background taken from: Est simulare meum [111]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Amantis veri cor, ut speculum splendidum [4]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
)
- Amans secundum tempus [64]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
)
- Exsaturatus ærumnis [102]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
)
- Est simulare meum [111]
(in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)
)