Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Table of contents ↑’Touvvde deuntjen [21]

Translations
![]() |
Hetzelfde liedje.
|
![]() |
The same old song.
|
![]() |
Als d’eekhoorn in zijn kooi, zo wentel, wentel ik het rad.
Die eindeloze cirkelgang drijft mij gevangen voort: ik min. |
![]() |
Like a caged squirrel I turn the wheel and turn it again.
A circle without end pushes me on, trapped: I am in love. |
![]() |
Mijn lijden is eindeloos.
|
![]() |
Zoals de Eekhoorn kan ik mooi ronddraaien, onophoudelijk.
De Liefde draait met me mee en laat me nooit met rust. |
Sources and parallels
-
Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Mon mal me suit [22]
(in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
) [Compare
]
-
Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Mon mal me suit [22]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
) [Compare
]
References, across this site, to this page:
- Mon mal me suit [22]
(in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601)
)
- Mon mal me suit [22]
(in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
)